繁体
“我捉摸不
,不知
有没有人真的是整个儿都坏透了?”吉
尔达说。
“一涉及到演戏的事,他通常都是认真的,他当然是当真的,”他说“你现在告诉我的话,实际上就是说他主动向你提供了你脱离我的雇用之后的职位。”
“因为我演那位贵族,诱惑那个天真无邪的少女,说服她违背她父亲的意愿,在舞台上扮演一个角
,而她父亲却是位牧师。”
“那是为什么呢?”伯爵问。
“好吧,让我告诉你一件事,”伯爵说“不
你多么机智地把秘密隐藏起来,我都打算揭穿这些秘密。只要我持之以恒,总有一天必将获得成功,无论你如何努力想要阻止.我也罢。”
“或者是整个儿都好得不得了,”伯爵冷嘲
讽地说。
“他在两年之内就把这份家产
得
光,接着又几乎
掉他母亲所拥有的一切。你是否把那叫
特别有声誉,值得借钱给他?”
“你是主人,我是客人,又加上我对你请我到切尔特南来
激不尽,”伯爵说“因此我不可能说别的什么,只能说谢谢你。”
“你记得真是一
不差!”上校
兴地说。
“我真希望是那样。我这人并不是那么好。我常常恨人恨得非常厉害。”
“你在另外一个晚上一定要带吉
尔达来见我,可不是今天晚上。由于你不愿意爬楼梯,我把你安置在舞台幕前侧的特别包厢里。这包厢可容三个人,不过在演
过程中我得占个座位。”
“他向你说过那些话?”他突然喊起来“为什么你不告诉我?”
它不光是恐惧,而且夹杂有别的
情,他正纳闷这
表情会是什么,门开开了,伯克利上校走
房来。
“对此我能理解,吉
尔达,这正是我希望你
会的
情,不过,别把你的同情浪费在朱利叶斯
上。假若你象他.认为的那样富有,那么在几年之内他就会
尽你的财产,然后毫不犹豫地一脚把你踢开,又去追逐另外的女人。”
“哪儿?”伯爵问;
“菲茨,你的
病就在这儿,你什么事都要揽下来亲自
。你想当剧作者、资助演
的后台老板、舞台监督,还要当主要演员,使我惊奇的只是你没同样去指挥
弦乐队!”
吉
尔达莞尔一笑。
“前几天晚上…在新舞厅开张的时候…他建议说,鉴于我…演这个角
演得那么…好,我或许喜
在…将来为他演
。”
“我亲
的塔尔博特,”上校回答说“我在生活中已经领悟到,要是一个人想于成、于好一件事,那他必须竭尽全力去
力行。无论怎样,今晚你会看到我办事的能力。剧场会
得满满的!每一个座位都卖
去了,所以请你不要让特别包厢空着。要是空着,那就象掉了一颗门牙那样,特别显
。”
“真是言辞非常漂亮的演说,”上校揶揄说“现在我要让你和你非常迷人的护士用完你们的早餐。”
伯爵谅诧地看着他,但还没来得及说什么,上校已经转
离开了房间,伯爵和吉
尔达听到他在外面走
里与一个仆人大声说话的声音。
这些话吉
尔达说
来非常吃力,特别是她意识到伯爵正在探索地盯着她。
“这是使我
到
兴的事,”伯爵答
“你来得真早,爵爷。”
“这主要是一个受我庇护的门徒写的,”上校回答说“可我必须承认,我在这里面加添了好几个他原来没考虑到的曲折情节!”
伯爵听了轰地一声大笑起来。
“例如,恨威灵顿公爵。”
“你真的恨他,”他慢吞吞地问
“要是我问你理由,是不是真的白费劲?”
吉
尔达的样
看起来窘迫不堪。
“看演
,看我为法国奥尔良公爵演
。我料想你知
他在切尔特南,他还特地要求看我对你谈过的这
新戏。”
“我正期待着有一天吉
尔达会在我的一个戏中扮演一个角
,到那时候你当然一定要坐在舞台幕前侧的特别包厢里。”
“他的
己康复得不错,护士,可以外
欣赏晚会了吧,是不是?”他问
。
他呷了几
咖啡,随后好像突然想起什么,就说:
“早上好,吉
尔达…早上好,塔尔博特!”他说“看见你起了床,真的下楼用早餐了,真叫人
兴!”
“你没给我留什么选择余地,只有接受罗,”伯爵慢悠悠地说。
大笔家产,不幸的是,那是他二十一岁他的父亲亡故后继承的。”
“不…您说得对…只是我忍不住要为任何一个穷人
到…难过。”
“这将是一个有趣的娱乐晚会,观众都是著名人士,”上校边说边拿起了杯
。“我真的认为那将会使你
兴,塔尔博特。此外,玛丽亚·富特将演主角,我希望你见见她。”
他哈哈大笑。
伯爵的脸变温和了。
伯爵的嘴
绷得
的。
“真是相当有趣。在演第一幕时,牧师慷概激昂地演讲教义,反对任何形式的
血行为,在布
中宣称,‘所有的基督徒无论受到多么厉害的侮辱,即使挨了一个耳光,还必绕把另一边脸颊转过来。可随后在第二幕结束时,为自己的女儿受到诱惑而
行报复,他枪杀了应对此负责、正坐在剧院舞台幕前侧特别包厢的那位贵族!”
“今天我有许多事要
,”上校回答。“我来请你今晚作客。”
“我…我以为上校不是…当真的。”
他看见吉
尔达的
睛一下
睁得大大的,
上就意识到他一拉弓,就
中了靶心。
他开玩笑说,不过他的
睛里却有一
令吉
尔达
到窘迫的神
,因而她在回答时
睛只看着伯爵。
“或许有一个例外,就是你自己。”
“他说那话到底是什么意思?”伯爵提
了疑问.
他拖了一把椅
到桌前,一个仆人好像知
他想要喝
什么,抢先在他面前放了一个大杯
,给他斟满了咖啡。
“是…的。”
“就是那
《撕下了假面
的恶
》吗?”伯爵带着微笑问。
“那么今天下午你一定要休息,塔尔博特,八
钟到剧院来。演
完毕,如果你
到不太累的话,你一定得跟玛丽亚和我共
晚餐。我们不会留你太久的。顺便说一句,我已经请亨利·萨默科特来陪你。”
他停了一下,接着往下说:
由于伯爵没回答,上校就转向吉
尔达。
“纽厄尔先生对伯爵的
状况非常满意。”
“这在我所来非常有独创
,”伯爵稍微带
讽刺地评论说。“你对这样的‘
血和喧闹’应负责吗?”
“是白费…劲。”
他站了起来,随后看着吉
尔达说:
吉
尔达没回答,她只是看着伯爵,伯爵在她的
里看见了一
他无法解释的表情。
“我想要你看我演这个新角
,”上校回答说“别认为我是自夸,我演起来
得很呢!”