繁体
“萧
夫是我的朋友。”他顽固地继续。“他太有绅士风度,不会反击…”
“让我来解释一下,姓葛的杰克逊绅士小
。”他说。“你不可以在
敦横冲直撞,痛殴每个挡住你去路的男人。到目前为止你都很走运,但总有一天你会遇到一个会反击的男人。”(译注:杰克逊绅士为十九世纪初的英国拳击大师。)
“我把字条给他。”她说。“他看过后把它
成一团扔到地上。三天来我一直在找他。但每次造访他的住
,仆人都说萧先生不在家。再过两、三天,玛俐就要被遣返,极可能是送去她的教区的救济院。如果他不肯帮她,孩
会死在那里,玛俐可能会死于哀痛。”
“我不是你的朋友,我也不需要帮忙。”
“也许吧。”她傲慢地打岔。“但我不知
那与你有什么关系。”
“却很会对一个十五岁少女始
终弃。”
车在他们面前停下时,他对她说:“你可以自己
去,或是由我把你扔
去。随便你选。”
“贝罕疯人院,不然咧?”
他恢复说话能力。“我知
你想要
什么…”
他们在愤怒的沉默中共乘了好一会儿,之后她发
不耐烦的
气声。“哦,你真是小题大
。”她说。
她再度使
手肘撞肚
的招数,但维尔竟然在
抓着她的同时闪躲开来。用鞋跟猛踢小
骨这招是他应该料到却没有料到的,尽管小
阵阵作痛,他还是没有松手。
俱乐
里,维尔和博迪加
窗前那群人时,她正揪住萧
夫的领巾把他推到路灯
上。
他抓住她挥舞的双臂把她拖开,使聚集在夸克弗俱乐
门
的人群听不到他们说话。
“看到朋友需要帮忙时,我不能不
。”他咬牙切齿地说。“因为…”
维尔只能不敢置信地呆瞪着她。
维尔不安地接过纸团,摊平展读。
字条上又大又圆的女学生笔迹告知萧
夫,他有一个两个月大的儿
目前与他的母亲鲍玛俐同住在布莱德拘留所。
维尔知
她在
什么。有力的攻击就是最好的防御,这是他的作战方式之一。他不会让她使他偏离方向。
维尔把方向转告
车夫,然后在她
旁坐下,而且故意多占许多空间。
“那个女孩被关在缓冲室。”葛氏泼妇说。“我见过那个婴儿,杰民很像他父亲。”
“没必要吵闹丢人,而且竟在圣詹姆斯街上。”她说。“但我猜跟你说也没用。大家都知
你喜
洋相,至少今年你就从英国
打架打到英国尾,迟早要把你那
独特的大混
带回
敦,但我没想到会这么快。离你那恶名昭彰的
车赛才三个月。”
倒维尔和博迪约三天后,戈兰德夫人又企图在圣詹姆斯街夸克弗俱乐
前打破萧
夫的脑壳。
她一路与他搏斗,他则奋力抵抗把她扔到街上、让迎面驶来的
租
车压扁她、为
敦除害的
烈诱惑。维尔拦下那辆
租
车。
虽然认为年近三十的男人引诱年幼无知的村姑缺乏运动家
“你住哪儿?”他在她猛然就坐时问。
她缇到另外几个

官的名称,然后才勉
透
位在苏荷区河
街的巢
。
“我不会伤害萧
夫,”她说。“我只是要他注意听我说话。”
她低声咕哝着听似直
的同义字,但当他拉开车门时,她倒是相当迅速地爬
车厢。真可惜,因为他很乐意打她的

她快一
。
郁地
到似曾相识,维尔快步走
俱乐
,上前牢牢抓住她的腰。她吓了一
,松手放开领巾。维尔把她从人行
上抱起来,移到够不着萧
夫的地方再放下。
“没错,她的年纪太大。”葛氏蛇发女妖说。“太老了,足足十九岁。萧
夫喜
的是十四、五岁的丰满村姑。”
那项猛烈抨击今维尔大吃一惊,但他迅速恢复镇定。“别告诉我,你试图为她掀起暴动的小妞声称萧
夫毁了她。”他说。“因为我知
她不是他喜
的类型。”
他
车厢,用力摇晃她一下。“可恶,你到底住哪儿?”
“小题大
?”他吃了一惊。“你才是…”
火龙夫人把冰冷的蓝眸转向车窗。“她告诉我,她现在只有那个孩
了。病弱的儿
全靠本
也还是孩
的母亲照顾时,
父亲的却去夸克弗俱乐
,把钱挥霍在骰
和纸牌上。你的朋友真是了不起,昂士伍。”
维尔
还字条。“我猜你当着他朋友的面把这件事告诉萧
夫。”
“你
本不知
,”她说。“但你懒得在
涉前查清事实。你遽下结论,鲁莽行事。这是你第二次妨碍我,造成不必要的复杂和延迟。”
傲慢小
从
袋里掏
一个绉
的纸团递给他。